>>129740>no recollection of moskale or latynko srachЦе ти так "не згадуйте москале- чи латинкосрач" переклав? Ануж я тобі допоможу, щоб твій інгліш не був схожим на переклад з української.
Хоча recollect і перекладається як "згадувати", але це слово має значення "поновлювати в пам'яті події/інформацію, з якими людина стикнулася раніше". Ним не можна перекласти українське "згадка" в значенні "називання". Також носії англійської люблять використовувати нагромадження іменників, так звані noun clusters, на противагу нашим конструкціям з прийменників.
Тож правильно буде сказати:
no moskale- or latynkosrach discussions
А ще краще - без цих новотворів, зрозумілих тільки нам, бо це не практика мови виходить, а транслітерування всього, що ліньки перекласти:
no Ukrainian Latin alphabet or politics/war in Donbass discussions.