[ Кропивач ] [ a / b / bugs / c / f / g / i / k / l / m / p / t / u / ]

/l/ - Література

Name
Email
Subject
Comment
Файл
Пароль (For file deletion.)

File: 1518705308.433057-.jpg ( 311.26 KB , 1600x1200 )

⋮⋮⋮   No. 2193

Всім привіт. Тут статейка про перекладацький провал Жупанського виїхала, досить справедлива: https://medium.com/@artem_bebyk/pereklad-fejl-zhupanskoho-identychnist-frantciji-brodel-c18a1313e2c2

Наштовхнуло на думку: які видавництва ви вважаєте найкращими? Пропоную скласти рейтинг українських видавництв УБК УЦТ.

⋮⋮⋮   No. 2194

>>2193
всл, ксд, фоліо

⋮⋮⋮   No. 2195

>>2193
Бебику, я зазвичай срав тобі голову, але мушу визнати: у своїй справі ти майстер. Маєш кебету, що й казати. Без такого хисту як у тебе можна застряти у Гуглі навіки, то треба знати все самому. Та задаватимешся - знов отримаєш на голову тепленького!

⋮⋮⋮   No. 2196

>>2194
> всл
Не можу про них сказати нічого поганого. Але мене дратує їхній маркетинг: вони видають купу ноунеймів і всякий непотріб, подаючи це ніби надбання нації.

⋮⋮⋮   No. 2197

Моя трійця:
1. КСД.
2. Жупанського так, переклад в ОП-пості гальмо і Жопан їбучий ґрантосмок, але зазвичай у нього файні видання.
3. РАПТОВО Апріорі. Видають кльових авторів і перекладачів, не дуже відомих загалові. Наприклад, Содомору.

⋮⋮⋮   No. 2198

>>2193
А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА

⋮⋮⋮   No. 2199

>>2196
дитяча лінійка - просто розкішна.
доросле читво -переважно незле.
про маркетинг - не натикався, можеш деталізувати?

⋮⋮⋮   No. 2200

>>2199
Так, для дітей вони файні речі видають. Я писав з точки зору дорослого клієнта без дітей.

Щодо маркетингу я певно погарячкував. Маркетинг як маркетинг, брехливий і гіпнотичний. Книги вони видають на всяк смак глянув сайт, але саме я в них майже нічого не купляв. Тому склалося враження про ноунеймів і непотріб.

⋮⋮⋮   No. 2201

>>2194
> ксд
Єбанутий? Це ж лютий шлак, який навіть не приховує, що за рахунок україни хоче вийти на український ринок. Вони навідєбісь перекладають українською з російського перекладу.

⋮⋮⋮   No. 2202

>>2201
Ти відстав од життя трохи. КСД видає більш-менш переклади, притому це видавництво, яке видає найбільше українських книжок. Прикинь))

⋮⋮⋮   No. 2213

>>2201
яко воно в 2013?

купуй долари. продай печінку і купуй долари

⋮⋮⋮   No. 2228

>>2201
> на український ринок
На російський звичайнож
суперслоуремонт

⋮⋮⋮   No. 2229

>>2213
> купуй долари. продай печінку і купуй долари
В гривні інвестую. Залежність є, брат живий.

⋮⋮⋮   No. 2230

>>2193
До речі, цього пуцькосмокта обісцяли в українському перекладі на фб. Цей довн форсить діалектизми на противагу літературній нормі. Можливо воно сидить тут і форсить або криву непотрібну латинки чи "ь" замість "й" і діактрику замість "єюя".

⋮⋮⋮   No. 2231

>>2230
Дiaләkmuзмү i cypжүk — цe жүвa мoвa, a вaшa шmyчнa xixлoмiвa, вuгagaнa шuзүkaмү з Miнicmepcmвa, нikoмy нe вcpaлacя.

⋮⋮⋮   No. 2232

>>2231
Суржик - це жива мова, а те що ви називаєте "діалектизмами" було діалектизмами 200-300 років тому, зараз жодних діалектів в українській мові не існує.

⋮⋮⋮   No. 2233

>>2232
Чoм цe нe icнyє? Знaю ceлo, ge kaжymь "мняco", npuмipoм.

⋮⋮⋮   No. 2234

>>2230
>Цей довн форсить діалектизми на противагу літературній нормі

Зважаючи, т.зв. "літературна норма" - це полтавські й київські діалектизми, то твоє твердження дивне й суперечливе. Я теж люблю мову Шевченка й Котляревського, але мова Франка нічим не гірша.

Підозрюю, що ти просто хейтиш автора й усирався з радощів, що хтось там був проти нього. А ті, хто проти, завжди знайдуться - ці укр.перекладачі ще гірші за бітардів.

Зрозумій, довбню, нам тут похуй на цього Бебика. Свою фанатську любов до нього можеш висловлювати на своєму соціоблядському фб. А в нас тут серйозні справи вирішують.

⋮⋮⋮   No. 2235

КСД норм видання? Ви що, їбануті? Це щось типу українського фандабу: використано "українську" мову зразка власного села, добряче приправивши її рогульським суржиком і доконавши відсутністю стилістики. Більшість обкладинок туди ж. А тупі укри жеруть бо нездатні ні в мову оригіналу, ні в альтернативні переклади, та ще й гроші за це платять.

Хз що там з амбером, але переклад стругацьких від Богдана мене цілком задовольнив. Суботній понеділок навіть дуже сподобався.

В ВСЛ хороша дитяча серія з гарними обкладтинками. І вона ЗДОРОВЕННА. Як язь. Переклад того що я бачив на рівні.

Нещодавним відкриттям стало видавництво "рідна мова". "небезпечні мандри" дочитав виключно через хороший переклад.

А от стосовно фоліо, то не можу пригадати аби вони видавали перекладену літературу. Але з укр контенту видали багато цікавого.

Ще згадується Світовид з його перекладами фантастики, типу 20к за водний. В свій час було норм.

⋮⋮⋮   No. 2236

>>2234
>Я теж люблю мову Шевченка й Котляревського, але мова Франка нічим не гірша
Tu щe зapaз gokomүшcя go moгo, щo УHP i ЗУHP — цe piзнi kpaϊнү з piзнүмү мoвaмү i piзнүмү нapogaмү.

⋮⋮⋮   No. 2237

>>2235
>аби вони видавали перекладену літературу
Πәpәkлagәнa pociйcьkoю нe вpaxoвyэmьcя?

⋮⋮⋮   No. 2238

>>2235
> добряче приправивши її рогульським суржиком
Мовчав би ліпше, манкурт малороський.

⋮⋮⋮   No. 2257

Ксд > all

⋮⋮⋮   No. 2299

КСД. від обриганської секти до найпродуктивнішого видавництва України.

видають багато незлецьких речей, з перекладами як і всюди раз-на-раз не підараз, часом крутецькі знижки.

в них ще є уйобщні каталоги поштою? цікаво

⋮⋮⋮   No. 2300

>>2299
Повія Ірина з рівненської об'їздної обробляє 60 членів протягом доби, а шльондра Марина з теремків-півтора на день. Хто з них продуктивніший?

⋮⋮⋮   No. 2303

>>2300
ірина, а що? тобі дискомфортно стояти в черзі?

⋮⋮⋮   No. 2304

>>2299
> в них ще є уйобщні каталоги поштою? цікаво
Так, за бажанням можна погодитись, щоб присилали. Усі каталоги російською, ліл.

⋮⋮⋮   No. 2311

>>2193
>статейка виїхала
Бебик, що за хуйня?

⋮⋮⋮   No. 2312

>>2198
Тут не посперечаєшся.

⋮⋮⋮   No. 2313

>>2234
>полтавські й київські діалектизми
харківські не хочеш\?

⋮⋮⋮   No. 2314

>>2304
Ліл, варто було в анкеті написати, що хочеш отримувати україномовний каталог.

⋮⋮⋮   No. 2315

>>2314
в каталогах "вишиваймо нуликом" і компанія? чи художка?

⋮⋮⋮   No. 2316

>>2315
Художка. Мені від КСД україномовні каталоги приходять. І літератури в них багато нормальної.

⋮⋮⋮   No. 2317

File: 1521462589.00199-.png ( 41.36 KB , 255x248 )

>>2316
> україномовні каталоги
Зовсім вже поїхали. Україномовною може бути людина, а каталог друкується українською мовою. Каталоги не розмовляють!

⋮⋮⋮   No. 2318

>>2317
Хіба неправильне вживання? Бачив не раз таке використання.

⋮⋮⋮   No. 2319

>>2318
У мене від таких заяв УКРАЇНОМОВНА МОВА. Ну сам подумай.

⋮⋮⋮   No. 2320

File: 1521464018.67946-.png ( 93.75 KB , 733x934 )

>>2319
Ну хз. Мені знається, що ти не правий.

⋮⋮⋮   No. 2321

>>2320
Це феномен ГМО. Ліплять де треба і не дуже.

⋮⋮⋮   No. 2322

>>2319
Та дай насєлєнію насолодитися своїми мовними симулякрами. Це ж типу зараз модно, стильно, толеr'антно - не українець, а україномовний, не Україна, а Україномовія. Оно пітух вгорі зі скріном з ґуґла й без власної думки підтверджує популярність.

⋮⋮⋮   No. 2323

>>2322
Пані Фаріон, залогіньтесь.

⋮⋮⋮   No. 2324

>>2322
> Україномовія
Насмішив, чортяка.

⋮⋮⋮   No. 2325

>>2323
Хуїон. Якщо комусь здається, що кажучи "україномовний" замість "український" він весь такий точний і робить Україніомовії послугу, то мушу запевнити, що навпаки. Ідея, що є якісь неукраїнські українці ще більше розмиває нашу й так не вельми міцну ідентичність.

⋮⋮⋮   No. 2326

>>2325
Ти наполягаєш, що казати треба "український каталог", замість "україномовний" ?

⋮⋮⋮   No. 2327

>>2326
каталог українською мовою, вище ж писав анон

⋮⋮⋮   No. 2328

>>2327
Україномовний, це те саме, тільки коротше.

⋮⋮⋮   No. 2329

>>2328
Ukrainian-speaking catalogue. lolnuv

⋮⋮⋮   No. 2330

>>2328
Ну, а якщо російська тобі ближча, то "украиноговорящий каталог".

⋮⋮⋮   No. 2331

>>2330
Не нада мені отут цю залупу пиздіти, украиноговорящий це українорозмовний, ти брехля, потаскуха базарна.

⋮⋮⋮   No. 2332

>>2331
Залупа в тебе замість голови виросла, блазню.

⋮⋮⋮   No. 2333

>>2331
>українорозмовний
Так до чого тут розмови?

⋮⋮⋮   No. 2334

>>2333
А до чого тут говорящий?

⋮⋮⋮   No. 2335

Та мить, коли забріў підмоскалик і не розрізнӓё україномовниь від українськиь, і хоче виглӓдати розумнїше і каже шче дурнїші речі на штиб українорозмовний.

Москалику, підкажу мовоӱ, ӓкоӱ розуміёш: україномовниь = украінскоӓзичьниь, так, тут твоё ӓзикмова.

⋮⋮⋮   No. 2336

>>2335
>> >>2330
> "украиноговорящий каталог"
говорить се значить розмовляти, правда вуйцю? говорящий - означає розмовний, чи не так?

⋮⋮⋮   No. 2337

>>2336
Мене нашчо вклӱчиў? Нї, москалику, старайсӓ лїпше, але підкажу зноў:

1. розмоўниь = ґоворноь, разґоворниь
2. Ось такі словечка: україномоўниь, україномоўлениь

⋮⋮⋮   No. 2338

>>2337
Дай відповідь.
Книга яка, україномовна чи українською?

⋮⋮⋮   No. 2339

>>2338
Тут без ріжницї панько ж пропустиў повне: українськоӱ мовоӱ, але ӓвно не українська — бо тодї зовсїм инша річ..

⋮⋮⋮   No. 2340

Грошей мало, працюють не на якість, а на швидкість та кількість. Дуже багато непотребу, легше вкласти гроші у вивчання англійської, чим ті криві переклади купувати.

⋮⋮⋮   No. 2341

>>2340
А ти такий вузьколобий даун, який читає виключно англомовних авторів?

⋮⋮⋮   No. 2342

>>2341

Читаю написане англійською на англійській, що я роблю не так? Переклади українські гівно, кажу ж, не купуйте, а вкладайте в самоосвіту та знання англійської. На ній усе варте уваги є.

⋮⋮⋮   No. 2343

>>2342
А якою мовою ти читаєш Мартина Хайдегера, Фрідріха Ніцше, Рене Генона, Юліуса Еволу, Гі Дебора..? А, ти ж певно нічого крім гівнороманів американської Донцової, Стівена їбать його в сраку Кінга і не намагався осягнути.

⋮⋮⋮   No. 2344

>>2343

лол, це перекладач гівна тут з розірваною сракою бігає? Все це та більше доступне у куди більш якісніших перекладах на англійській, особливо зважаючи на істотну близькість англійської та німецької мов.

⋮⋮⋮   No. 2345

>>2341
Подвоїню цього. По-друге, не люблю даунів, які пиздять вивчити якусь мову. Я розумію, що їм комплекс меншовартості, але людина, яка поважає себе, не буде плазувати перед іноземними панами, а скаже "моєю мовою давай, тоді заплачу".

⋮⋮⋮   No. 2346

>>2336
Розмовний це разговорньій, ідіоте.

⋮⋮⋮   No. 2347

>>2335
У тебе взагалі україномовність головного мозку, тож мовчи. А я не україномовний, я українець. Україномовний українець - це масло масляне.
Україномовний каталог звучить не природньо. Каталог українською (мовою) - Catalogue in English - Каталог на русском (язьіке) - оце звучить природньо в офіційних текстах. У розмовній мові ми ще кажемо "український каталог", коли зрозуміло з контексту, що йдеться про мову. "Україномовний каталог" скаже лише даун, якийсь професійний "україномовний", який не відчуває нашої живої мови, бо певно вона його далеко не перша мова.

⋮⋮⋮   No. 2348

>>2346
А говорящий це шо, кретине?

⋮⋮⋮   No. 2349

>>2347
> бо певно вона його далеко не перша мова
Ну то заїбісь, що вчить. Хулі ти агришся, рагуль йобаний?

⋮⋮⋮   No. 2350

>>2338
англомовна країна - це та яка розмовляє англійською, чи та в якій так розмовляють?

⋮⋮⋮   No. 2351

>>2350
Яка англомовна країна? Населення країни англомовне, а не країна.

⋮⋮⋮   No. 2352

>>2349
То хай вчить, а не розказує майстрам мови як я, як треба.

⋮⋮⋮   No. 2353

>>2350
>англомовна країна
English-speaking nation в оригіналі country і state вживають геть в іншому контексті.Так, нація розмовляє англійською.

⋮⋮⋮   No. 2354

>>2352
Так поясни нормально, майстер. А не агрись, як бик.

⋮⋮⋮   No. 2355

>>2354
Вже тобі все пояснили. Очі роззуй.
>>2347

⋮⋮⋮   No. 2356

1) Який розмовляє, пише українською мовою.
2) Який створюється, видається українською мовою.
3) Населений людьми, які розмовляють українською мовою.

якось такось

⋮⋮⋮   No. 2358

>>2347
Чиста праўда, ти не україномоўниь українець, а підмосквомоўниь українець.

Каталоґ на русском = рускоӓзичніь каталоґ тотожнї. Схоже, ти навіть ані однїёї мови не знаʼш, годї навіть казати по чуття мови ӓкого до біса відчуттӓ? почитаь про ріжницӱ сліў відчуттӓ, почуттӓ, розумнику!


>>2348
>>2337 Наче доволі натӓкнуў. Що моўленевиь.

⋮⋮⋮   No. 2359

>>2358
Хорват їбаний, людською мовою пиши, тоді поговоримо.

⋮⋮⋮   No. 2360

>>2356
Двоїню адеквата.
До того ж вживати за російсько-совєцьким зразком насєлєніє (населення) - замість жителі - зразу видає людину, яка не чує, що говорить.

Якщо йдеться про націю - то це українська нація, а не населення України.
Якщо йдеться про жителів міста/селища/регіону - то це жителі міста/селища/регіону, а не насєлєніє.

Ну може тутешні кацапи й населення, бо їх населив сюди російсько-імперський, а затим совєцький уряд. Але навіщо так обзивати нас українців чи інші корінні народи?

⋮⋮⋮   No. 2361

>>2359
Москалик чи серб, але вони теж підмоскоўченї; українець ж бо знаʼ, шчо Хорвати — друзї длӓ українцїў страӝдаё, приёмно.

>>2360
> то це жителі міста/селища/…

Ну, взагалї то містӓни, селӓни. Також ё мешканцї.

⋮⋮⋮   No. 2362

>>2361
> мешканцї
і жителі

⋮⋮⋮   No. 2363

Лолшо. Якийсь бидлан робить кальку російського перекладу, який називає божественним і лише на фоні цього обсирає канцеляризм перекладу жупанського? Бажаю автору викинутись нах з дев'ятого поверху, бо серед пристойоного люду йому явно не місце. КГ/АМ

⋮⋮⋮   No. 2364

>>2363
Бидланство автора таки не відміняє того факту, що цей переклад жупанського - лайно. Я спробував почитати - жопа, майже неможливо продертися крізь ці малозв'язні нагромадження слів.

⋮⋮⋮   No. 2365

>>2361
> містӓни, селӓни
Регіоняни.

⋮⋮⋮   No. 2366

>>2365
Ну, областӓни вживаӱт.

⋮⋮⋮   No. 2367

>>2365
>>2366
Краяни.

⋮⋮⋮   No. 2368

>>2367
Хуяни. Ніхто так не говорить.

⋮⋮⋮   No. 2369

>>2367
Теж чудове слово.

>>2368
Зараʼ тут москалик розкаже как всё ґаварӓт.

⋮⋮⋮   No. 2370

>>2368
я насправді чув слово кряни значно частіше ніж областяни. А от хуяни ще ні разу

⋮⋮⋮   No. 2371

>>2367
>>2368
Я так говорю. Це галицьке слово, але давно вже вживається в літературній мові, яку ти, бидлане, не тямиш.

Областяни - це те, що лише йуродиві своїми запаленими мізками можуть придумати. "Область" - дегенератське совєцьке слово, тому "областянин" вигляда як серп і молот, пофарбовані в жовто-блакитне.

⋮⋮⋮   No. 2372

File: 1521722486.167063-.jpg ( 120.62 KB , 684x452 )

>>2371
Українська літературна мова - це мова Шевченка і Котляревського, Сковороди і Куліша. Це ні в якому разі не мова западенських вуйок, які вчились у польських або німецьких школах і засмітили нашу полтавську мову польським та німецькими словами.

⋮⋮⋮   No. 2373

File: 1521726400.061655-.png ( 133.51 KB , 535x520 )

>>2372
(Повзанон) Я дуже люблю спостерігати мовосрачі на Кропивачі. Хлопці, продовжуйте в тому ж дусі. Бо до Кропирвача я не знав, що це така цікава річ - мовосрач. Ви відкрили для мене новий інтелектуальний світ.

⋮⋮⋮   No. 2374

>>2372
По-твоєму, Франко з понад 50 томів творів не зробив внеску в літературну мову? Смішний ти. СУЛМ містить лексику з різних діалектів, а стандарт уклався аж незадовго до часів Коцюбинського - набагато пізніше Котляревського й Шевченка. А совєцька гончарівка ще й увібрала найгірші риси іноземної мови - російський синтаксис і фразеологію.

Сковорода, до речі, писав київською книжною мовою, яка майже один в один російська. Аж ніяк не народною українською, на основі якої уклалався наш літературний діалект.

Тож не варто плрівнювати Україну з Францією, де всю країну захопив паризійський діалект, який і вважається літературним стандартом. Ми зовсім не імперська нація як Франція, Рим, Росія.

⋮⋮⋮   No. 2375

File: 1521727481.526685-.jpg ( 4.12 MB , 4128x3096 )

>>2372
Або тріль або даун постити кацапський мемчик, де повисмикувано діалектизми, схожі з російськими словами - кацапи нібито натякають, що українська - проста нарєчіє.

До того ж, у галицьких поетів та сама ситуація. Почитай Маркіяна Шашкевича. У нього церковнослов'янізмів і діалектизмів, схожих на російські слова, чи не більше.

⋮⋮⋮   No. 2376

>>2374
> Ми зовсім не імперська нація
Кртш, як бути з літературною мовою. Забити хій на стандарт?

⋮⋮⋮   No. 2377

>>2376
Залежить від потреб і контексту. Якщо ти Президент, ясна річ не варто говорити як герої Леся Подерв'янського.

⋮⋮⋮   No. 2378

File: 1521728134.216928-.jpg ( 965.31 KB , 2700x1925 )

>>2377
Що за цинізм? Ти що, бандера? Чи взагалі православний?

⋮⋮⋮   No. 2379

>>2372
Це звучить доволї стереотіпно одразу видно підмоскалӓ, коли врахувати, шчо:

— там більше зберегло сӓ давних рідних сліў — там культура, ӓк не диўно, вільнїша було, не було заборон на абеток чи ӓрижки
— в свіь час вони брали цїлком московитських слів аби не бути подїбним до лӓхіў, а на сході — наўпаки.
— шче кумеднїше, коли на сходї брали оті нїмецькі, французькі та польскі слова через… московську.

⋮⋮⋮   No. 2380

>>2379
Додам шче:
Не складно здогадатисӓ, де слова лїпше займували — тї, котрі такі вчили нїмецьку і польську серед москалїў тілько рівнӓ »богатії« так могли чи у москалӓ, котриь не вміё заьмувати?

Отож-бо, лїпше таки галицькиь варіӓнт.

⋮⋮⋮   No. 2381

>>2380
Десь прочитав, що у Чернівцях до Другої світової навіть російську мову майже ніхто не знав. Це що - жителі Буковини менше всього засмічені російською мовою наразі? Чи є якісь особливості сучасного буковинського діалекту?

⋮⋮⋮   No. 2382

File: 1521728989.690173-.png ( 139.19 KB , 400x397 )

>>2381
До речі, коли побував у Чернівцях шукав вивіски або рекламу на російській мові. Лулзово було те, що знайшов такою тільки рекламу похоронного бюро.

⋮⋮⋮   No. 2383

>>2381
Про Чернївцї, на жаль, не знаӱ. Знам лише те, шчо там вистачало жидіў. І шчо там ё універсітет.

А те шчо москоўську могли не розуміти — цїлком можливо, бо:
— маьже всї мови базувалисӓ на народніь не те шчо писала верхіўка, а ӓк народ говориў
— а московська переважно на церковнословʼӓнськіь доволі булґарична.

⋮⋮⋮   No. 2384

>>2381
Я більше скажу - до сер. 20 ст. й на сході більшість українців - ті, які жили в селах, російської не знали.

А того йуродивого не варто слухати. Наша літературна мова містить лексику з усіх діалектів. Львів, Київ і Харків і Петербург, ліл були просто центрами, де кучкувалися інтелігенти, котрі ту мову створювали.

⋮⋮⋮   No. 2385

>>2384
Лексику то містить але, по правдї, вплиў совʼётіў буў значним, а ось правопис вельми дивниь: переважно східниь, з нелоґічними вставками західного.

⋮⋮⋮   No. 2386

>>2374
Франко це як Ленін - висрав дохуя цеглин макулатури, проте на всю Україну не найдеться людини, яка би всі ті томи сочінєній прочитала.

⋮⋮⋮   No. 2387

>>2386
Щось схоже є. От тільки з цеглин Франка будується новітня українська нація. А цеглини Лєніна валяються покинутим сараєм після бомбардування.

⋮⋮⋮   No. 2388

>>2345
Вибач, але подивись на себе з боку, так само кажуть кацапи, які заходять на кропивач. Більше такого не пиши.
інший анон хоча англійську теж знаю

⋮⋮⋮   No. 2389

>>2388
Взагалі не розумію, що я написав кацапського. Я читаю книги українською хоч можу англійською й російською, що іноді роблю, але рідше, бо все ж не так зручно як рідною й підтримую українське книговидання гривнею. Ну, якщо читати рідною мовою - це кацапство, то ок.

⋮⋮⋮   No. 2390

>>2389
>людина, яка поважає себе, не буде плазувати перед іноземними панами, а скаже "моєю мовою давай, тоді заплачу"
Поважати себе - як це стосується мови? Вчити мови це плазування? Ось це і є типове кацапське двоміркування.

⋮⋮⋮   No. 2391

>>2390
>Поважати себе - як це стосується мови?
Поважати себе як споживача - це значить відстоювати якісний продукт, котрий підходить саме тобі. Тобто коли людині підсовують гівно замість обіцяної цукерки, а вони киває головою й каже "окай" - це явний терпило. Оскільки тексти є частиною багатьох продуктів, то звісно що це стосується й мови.

Друге. Скільки б мов не вивчив, а все ж вони іноземні. Що я маю на увазі? Рідна - це мова, якою думаєш, говориш, яка тебе оточує, мова, яка супроводжує тебе з дитинства, найблизькіша виключимо пост-колоніальні випадки аби спростити приклад. Іноземну ж мову щоб опанувати на рівні з рідною - потрібно докласти величезних зусиль. І те, все одно якісь культурні моменти вислизатимуть. До того ж, не забуваймо, що багато люди не схильні вивчати іноземні мови, а то й не здатні - повір, бува й таке, я зустрічав. Ми всі різні, маємо різні таланти. Тож тим людям воно й геть не потрібним може бути - витрачати час і сили, аби вивчити ще одну мову. Вони можуть бути спеціалістами зовсім у недотичних сферах. Для того в соціумі й існують перекладачі, щоб задовольнити потребу тих людей у певній інформації.

Шкода, що мушу пояснювати такі очевидні речі.

⋮⋮⋮   No. 2392

>>2391
>Шкода, що мушу пояснювати такі очевидні речі
Схоже ти не розумієш до чого я власно пристібався. От уяви, що мова у нас з тобою йде не про українську, а про російську, і ти (гіпотетично) кацап. Я тобі кажу вчи українську і матимеш змогу читати та дописувати кропивач в оригіналі. А ти мені кажеш нєт, я хочу на общєпонятном язикє.
Так зрозуміліше? Вибач за кацапа.

⋮⋮⋮   No. 2394

>>2381
Буковинець у треді.

Російську мову знали добре, в краї жило і живе дотепер багато втікачів-старообрядців з Росії, у нас навіть діалектна назва для них є - липовани. Крім того, сусідила підросійська Бесарабія.

Наразі в Чернівцях російськомовних досить багато, а в селах деколи вживають суржик. Це все через східняків-спеціалістів, які після війни переїхали на Буковину. Діалект колись був жахливий, інші українці мало нас розуміли, але зараз більшість діалектних слів літературна мова вбила. Ну, хіба що в горах лишилося більше, та й там цивілізація постаралася.

Зараз три основні особливості діалекту:
- у дієсловах частка -си замість -(ть)ся, нема пом'якшення у теперішньому часі третьої особи (не старається, біжить, а стараєси, біжит);
- відсутність другої дієвідміни (не лежать, а лежУт);
- і таки так, у нас збереглася двоїна.

Нібито все.

⋮⋮⋮   No. 2397

>>2392
У ситуації, яку ти описав, поведінка кацапа імперська, бо він прийшов на українську борду. А як то говориться in Rome you do as Romans do. Чи по-нашому - серед якого люду ходиш, того й шапку надівай.
А от коли українець заходить у книгарню в Києві - столиці України - й каже "мені, будь ласка, "Записки про Галльську війну" Цезаря", то йому мають дати її українською, розумієш? Не російською, не англійською, не французькою - українською.

⋮⋮⋮   No. 2398

>>2397
Олсо, коли я ходив на сосач або форчонг, то спілкувався тими мовами, якими там прийнято. А от у нас ми говоримо нашою мовою. І хто приходить до нас, хай мириться з тим, що тут говорять українською. Наш монастир - наш устав. Наша книгарня - наші книги (нашою мовою) передусім. Приміром, я російські переклади не купляю. І не скупляюся на сайтах/книгарнях, де їх дохєра пропонують - типу якабу. Це відповідальність як громадянина України й повага до себе як українського споживача. Підтримую своє.

⋮⋮⋮   No. 2399

>>2394
>Діалект колись був жахливий, інші українці мало нас розуміли, але зараз більшість діалектних слів літературна мова вбила. Ну, хіба що в горах лишилося більше, та й там цивілізація постаралася.

Нічого-нічого, Стефаник усе записав. І так, я, порядний хлопчик з Наддніпрянщини, був у шоці, коли вперше то читав. Однак потім він мені навіть сподобався. Хоча деякі слова й звороти з вашого діалекту досі не розумію.

⋮⋮⋮   No. 2403

>>2360
ліл. ти не вняв. то визначення зі словнику.

тепер повністю:

україномовний:
1) Який розмовляє, пише українською мовою.
2) Який створюється, видається українською мовою.
3) Населений людьми, які розмовляють українською мовою.

⋮⋮⋮   No. 2406

>>2403
У класичних словниках такого слова немає. Пруф: https://r2u.org.ua/s?w=україномовн&scope=all&dicts=all&highlight=on

А сучасні совєцькі філологи чого тільки не придумають, аби розмити українську ідентичність. Цей покруч пішов з політичного дискурсу, де "україномовне населення" нібито демократично й рівноправно протиставляється "російськомовному населенню". Однак творці покруча забули або не знали, що "російськомовне населення" - це чисто імперський фразеологізм, зазвичай потрібний як аргумент загарбницьких воєн Росії, "захист російськомовного населення".
Ось. "Україномовне населення" - взагалі не зрозуміло для чого існує. Є українці, є російськомовні українці, є українські росіяни, є навіть украномовні росіяни в Україні. Але коли українець на себе каже "україномовний", мене аж пересмикує. Українець за замовченням має рідною українську, тож коли людина вточнює отак, видно, що в неї проблеми з національною ідентичністю.

А вживання на кшталт "украномовна література" чи "україномовний текст" - це взагалі ідіотизм. Література - це текст, текст - це мова. І коли кажемо "українська література", то маємо на увазі, що мова цієї літератури українська. Так само як "український переклад" - хоча вже примудряються говорити й "україномовний переклад". Це піздєц, таваріщі.

З каталогом трохи інакше, але з відповідним контекстом "український каталог" означає "каталог українською мовою". Останню фразу ж можна вважати офіційним стандартом для такого роду зворотів.

Аноне, забудь про слово "україномовний", прошу. Сподіваюсь, до когось достукався. Тут люди хоч читають відповіді, на відміну від фейсбучників.



[Return] [Go to top] [Catalog] [Post a Reply]
Delete Post [ ]

[ Кропивач ] [ a / b / bugs / c / f / g / i / k / l / m / p / t / u / ]